O lămurire din partea lui King

Traducând eu aşa cum fac de obicei, cuvânt cu cuvânt :), am dat în Pistolerul kingului peste un cuvânt inventat, pare-se, de luminăţia sa. Cuvântul cu pricina denumeşte o plantă, o legumă. „Sharproot”, pre al său nume [născocit]. Ei, şi ce să fac eu? Din context nu prea reieşea cum ar arăta năzdrăvănia asta, etimologic se poate deduce doar că ar fi vorba de-o rădăcinoasă… în fine, lucruri complicate.

Dar să nu lungim povestea. Ideea e că am ajuns să pun următoarea întrebare pe forumul lui Stephen King:

Hi, I’m working right now on translating The Gunslinger into Romanian and I stumbled across sharproot. Can someone give me a description of this plant so I can find the appropriate term in Romanian? I have the feeling it’s not something that really exists–or maybe it does, but the term’s use is restricted to a certain area. No dictionary, no encyclopedia, no internet search has it mentioned in that context.  Thanks.

Şi mare mi-a fost mirarea când moderatorul m-a anunţat că a forwordat questionul meu to Steve, căci în niciun concordance publicat până acum despre saga Turnului nu apare menţionată rădăcinoasa asta. După doar câteva ore, iată şi răspunsul, venit de la Steve însuşi:

Sharproot is the Mid-World equivalent of a radish, but much hotter. In some taverns, men would have sharproot-eating contests, the loser standing for drinks…or, if broke, having to drink from the spittoon. Those Mid-Worlders, always classy.

Steve

Cam asta e tărăşenia. V-am relatat-o doar pentru că ştiu cât de greu e să intri în legătură cu King şi pentru că răspunsul pe care l-am primit oferă un insight în plus despre lumea Turnului, nemaiîntâlnit altundeva. Chiar dacă acest insight este a bit trivial. Sau poate tocmai d-aia. 😀

Zile lungi şi nopţi uşoare!


21 comments

  1. 🙂 Sincer, încă nu m-am gândit cum să-i zic. E frumos evidenţiat cu galben, îşi aşteaptă… inspiraţia. 😀
    Dar îmi place cum sună şarprotă. Te duce cu gândul la copilărie, la şarlotă. 🙂

  2. jeeez… grow up, kids! 😀
    …says the bear, care azi catre amiaza topaia prin casa cu patru noi carti de king (thinner, bachman books, cell si the regulators, in editia AIA de la hodder), abia despachetate, in brate 😀

  3. editia aia? ce-are asa special?

    si ca sa ramanem la subiect cu lauda: sunt foarte mandra de mine ca l-am convins pe un tip din ghilda sa isi cumpere gunslinger (asa, de test)… si azi am aflat ca tocmai i-a venit coletul urmator, cu volumele 2-4 😀

  4. Iti admir sincer munca. Citesc Stephen King de multi ani, si am incercat sa-l citesc si in engleza, dar stateam prea mult cu dictionarul langa mine, asa ca am renuntat. De multi ani scriu la Nemira pentru Dark Tower. Si in sfarsit e in lucru. Acum citesc Duma Key – super traducere.

  5. @voicunike: tu zici de toată seria? nu ştiu, zău. eu mă gândesc că în doi ani, anul ăsta şi următorul. deocamdată îţi pot spune că primul volum e aproape gata, aşa că-l vei putea citi în curând.

    @monica: mulţumesc. şi eu voiam să văd DT tradus încă de acum câţiva ani buni. şi mă bucur neîncetat că a venit momentul să-l oferim cititorilor români. sper să-ţi placă în traducere la fel de mult ca Duma Key. eu zic că inspiraţia a fost alături de mine mai mult ca de obicei. 😀 te aştept aici oricând cu impresii personale.


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s