O lămurire din partea lui King

Traducând eu aşa cum fac de obicei, cuvânt cu cuvânt :), am dat în Pistolerul kingului peste un cuvânt inventat, pare-se, de luminăţia sa. Cuvântul cu pricina denumeşte o plantă, o legumă. „Sharproot”, pre al său nume [născocit]. Ei, şi ce să fac eu? Din context nu prea reieşea cum ar arăta năzdrăvănia asta, etimologic se poate deduce doar că ar fi vorba de-o rădăcinoasă… în fine, lucruri complicate.

Dar să nu lungim povestea. Ideea e că am ajuns să pun următoarea întrebare pe forumul lui Stephen King:

Hi, I’m working right now on translating The Gunslinger into Romanian and I stumbled across sharproot. Can someone give me a description of this plant so I can find the appropriate term in Romanian? I have the feeling it’s not something that really exists–or maybe it does, but the term’s use is restricted to a certain area. No dictionary, no encyclopedia, no internet search has it mentioned in that context.  Thanks.

Şi mare mi-a fost mirarea când moderatorul m-a anunţat că a forwordat questionul meu to Steve, căci în niciun concordance publicat până acum despre saga Turnului nu apare menţionată rădăcinoasa asta. După doar câteva ore, iată şi răspunsul, venit de la Steve însuşi:

Sharproot is the Mid-World equivalent of a radish, but much hotter. In some taverns, men would have sharproot-eating contests, the loser standing for drinks…or, if broke, having to drink from the spittoon. Those Mid-Worlders, always classy.

Steve

Cam asta e tărăşenia. V-am relatat-o doar pentru că ştiu cât de greu e să intri în legătură cu King şi pentru că răspunsul pe care l-am primit oferă un insight în plus despre lumea Turnului, nemaiîntâlnit altundeva. Chiar dacă acest insight este a bit trivial. Sau poate tocmai d-aia. 😀

Zile lungi şi nopţi uşoare!