Precomenzi DT4

Până să m-adun şi să mă reapuc ca lumea de bloggerit, vă semnalez că al patrulea Turn Întunecat, şi anume Vrăjitorul şi globul de cristal, are dezlegare la precomenzi:

Pret librarie: 87,90 RON
Comanda aceasta carte inainte de aparitie si ai 20 % reducere
Pret internet: 70,32 RON

Vrăjitorul şi globul de cristal – revealed

Ştiu că-n ultima vreme am lăsat de izbelişte blogul, ştiu că n-am mai actualizat Cartea săptămânii, ştiu că unii dintre voi mă urechează chiar în timp ce citesc acestea. Totuşi… N-am stat cu mâinile-n sân, iar absenţa mea din colţul ăsta de internet se justifică în multe feluri, pe mai multe planuri. Personal şi profesional. Despre primul n-am să vorbesc acum, am s-o fac mai încolo, dar pe partea profesională vă pot spune atât: Compania Neagră, al doilea volum purtând titlul Umbre stăruitoare, este gata tradus. Millennium Books a intrat în posesia textului. Lucrez acum la traducerea unor povestiri ce vor face parte atât dintr-un viitor volum Best Fantasy & Horror, cât şi din numărul 4 al revistei Galileo. Am încheiat două contracte, cu două edituri diferite, pentru traducerea a două romane. E vorba de editurile All şi, evident, Nemira.

Dar principalul motiv pentru care am decis să rup tăcerea asta suavă este splendoarea de mai jos:

A thing of beauty, ain’t it?

Soon, very soon!

DT4

Am crezut că nu-l mai termin. Am rostogolit termenele de predare ca Mr. Jingles mosorul de hârtie. 🙂 Şi-n tot acest timp cititorii mă-ntrebau când, când, când îl vor putea citi.

Ei bine, vestea bună a venit. Volumul 4 al seriei Turnul Întunecat, pe care-l veţi recunoaşte după titlul Vrăjitorul şi globul de cristal (sau, şi mai bine, după grosime!), este în sfârşit gata tradus. Sper să vă placă, aduce multe elemente noi poveştii celui din urmă pistolar şi extinde în direcţii noi paleta de semnificaţii a seriei.

În timpul traducerii am avut de consultat destule cărţi. King, chiar şi atunci când povestea se desfăşoară într-un trecut western care este în acelaşi timp un viitor sumbru al unei paralele a lumii noastre (ştiu că v-am pierdut, dar mai limpede de-atât nu cred că se poate spune!), face o sumedenie de trimiteri intertextuale. Unele declarate, altele doar sugerate. Norocul meu că am avut la dispoziţie şi ediţia franţuzească (îi mulţumesc şi acum lui Vali Lozinsky fiindcă mi-a oferit-o ca material ajutător, într-o ediţie integrală de la J’ai Lu), şi cea italienească. Datorită acestora am încredere că ediţia românească a ieşit mai bine. Aluziile pe care nu le-au prins ei le-am prins eu, iar cele pe care eu nu le-aş fi prins, poate, din goana tastaturii, m-au ajutat ei să le văd. Sigur, asta a redus productivitatea la hectar, dar cred că a meritat. Ca întindere, am ajuns astfel la jumătatea seriei. Cărţoiul pe care îl vedeţi în imagine, ediţia franceză, reuneşte primele patru volume, cu ilustraţii şi tabel cronologic cu tot. Al doilea volum al integralei e tot atât de pântecos, însă conţine doar trei volume, ultimele. De-ar fi după mine, anul ăsta aş vrea să le văd tălmăcite şi pe ele.

Să nu sărim totuşi calul. Să le luăm pe rând, frumos. Următoarea din serie, Lupii din Calla [apropo, un scurt quizz: de la ce credeţi voi că vine Calla, numele localităţii? 😉 ], arată cam aşa-n ediţia princeps de la Donald M. Grant: Eu cam atât am avut a vă spune. Mă grăbesc să termin revizia şi să pot trimite textul către editură.

Zile lungi şi nopţi uşoare, cititori-sai!