Turnul Întunecat 8 – Există!

Stephen King tocmai a făcut anunţul pe site-ul său. Cartea este gata. A scris-o. Umple golul dintre volumele 4 şi 5 şi, aparent, răspunde la mai multe întrebări despre trecutul şi prezentul Lumii de Mijloc. E sensibil mai lungă decât Pistolarul.

Un anunţ aşteptat cu nerăbdare de multă lume. Un anunţ care a luat prin surprindere, venind atât de repede după dezvăluirea cărţii de anul acesta.

Am postat ca ştire pe site-ul revistei Suspans traducerea comunicatului lui King. Citiţi-o AICI.

Venită cu poşta

Ieri a ajuns la mine, venind de peste hotare, această mândră carte:

O unealtă extrem de utilă. Mă va scuti pe viitor de nesfârşite frunzăriri ale volumelor din seria Turnul Întunecat. În sfârşit pot să uit de notiţele încrucişate şi împrăştiate prin mai multe carneţele. Acum, când povestea lui Roland prinde cheag (încă volumul 5, următorul la tradus, nu-i chiar aşa puternic steeped în restul operei lui King, dar ultimele două ar fi aproape imposibil de tălmăcit fără ajutorul acestui compendiu), acum, zic, se impunea achiziţionarea cărămidoiului de mai sus.

Ca fapt divers: Însuşi King a avut nevoie de materialul cuprins în aceste pagini. El i-a solicitat compediul stimabilei Robin Furth, pentru uz personal. Treaba a ieşit însă atât de bine, încât Scribner a decis până la urmă să publice cartea. Au publicat-o întâi în două volume (primul explicita părţile I-IV ale sagăi, iar al doilea părţile V-VII).

Ce conţine, de fapt şi la urma urmei? Păi cam tot ce are legătură cu universul seriei: personaje, lexicon, hărţi, istorii, referinţe intertextuale, liste ale sărbătorilor din Lumea de Mijloc, „ghiduri” de lectură… Un deliciu, vă spun. De ieri nu mă mai satur s-o frunzăresc.

DT4

Am crezut că nu-l mai termin. Am rostogolit termenele de predare ca Mr. Jingles mosorul de hârtie. 🙂 Şi-n tot acest timp cititorii mă-ntrebau când, când, când îl vor putea citi.

Ei bine, vestea bună a venit. Volumul 4 al seriei Turnul Întunecat, pe care-l veţi recunoaşte după titlul Vrăjitorul şi globul de cristal (sau, şi mai bine, după grosime!), este în sfârşit gata tradus. Sper să vă placă, aduce multe elemente noi poveştii celui din urmă pistolar şi extinde în direcţii noi paleta de semnificaţii a seriei.

În timpul traducerii am avut de consultat destule cărţi. King, chiar şi atunci când povestea se desfăşoară într-un trecut western care este în acelaşi timp un viitor sumbru al unei paralele a lumii noastre (ştiu că v-am pierdut, dar mai limpede de-atât nu cred că se poate spune!), face o sumedenie de trimiteri intertextuale. Unele declarate, altele doar sugerate. Norocul meu că am avut la dispoziţie şi ediţia franţuzească (îi mulţumesc şi acum lui Vali Lozinsky fiindcă mi-a oferit-o ca material ajutător, într-o ediţie integrală de la J’ai Lu), şi cea italienească. Datorită acestora am încredere că ediţia românească a ieşit mai bine. Aluziile pe care nu le-au prins ei le-am prins eu, iar cele pe care eu nu le-aş fi prins, poate, din goana tastaturii, m-au ajutat ei să le văd. Sigur, asta a redus productivitatea la hectar, dar cred că a meritat. Ca întindere, am ajuns astfel la jumătatea seriei. Cărţoiul pe care îl vedeţi în imagine, ediţia franceză, reuneşte primele patru volume, cu ilustraţii şi tabel cronologic cu tot. Al doilea volum al integralei e tot atât de pântecos, însă conţine doar trei volume, ultimele. De-ar fi după mine, anul ăsta aş vrea să le văd tălmăcite şi pe ele.

Să nu sărim totuşi calul. Să le luăm pe rând, frumos. Următoarea din serie, Lupii din Calla [apropo, un scurt quizz: de la ce credeţi voi că vine Calla, numele localităţii? 😉 ], arată cam aşa-n ediţia princeps de la Donald M. Grant: Eu cam atât am avut a vă spune. Mă grăbesc să termin revizia şi să pot trimite textul către editură.

Zile lungi şi nopţi uşoare, cititori-sai!