Drepturile traducătorilor de literatură

Iată o invitaţie tentată pentru toţi traducătorii care-şi achită impozitele pe locuinţă în Bucureşti. Comunicatul mi-a parvenit acum câteva minute. Citiţi şi vă cruciţi, iar după ce vă cruciţi poate şi mergeţi la întâlnire. Dacă nu de alta, măcar ca să-mi puteţi spune cum a fost.

***

Institutul Cervantes din Bucuresti
Librariile Carturesti

Va invita miercuri, 4 februarie, ora 18.00
La Librăria Cărtureşti din bulevardul Magheru

La o discuţie despre drepturile traducătorilor literari

În Spania, traducerile literare se plătesc conform unui tarif orientativ minimal stabilit în cadrul Asociaţiei Traducătorilor si practicat de toti membrii acesteia, traducătorii beneficiind şi de procent din vânzări şi de numeroase alte fonduri ce provin din taxa pe copia privată sau din drepturile de autor. De asemenea, Asociaţia Taducătorilor, ca secţiune autonomă a Asociaţiei Colegiale a Scriitorilor (echivalentul USR din Romania), acordă consultanţă juridică traducătorilor, oferă modele de contracte (care au fost in prealabil convenite cu Asociatia Editorilor din Spania), funcţionează ca bază de date pentru edituri, sprijină activitatea traducătorilor prin cursuri şi rezidenţe de lucru.
În Spania tariful mediu pentru o pagină de traducere literară este 12 euro, iar la nivel european (conform unui raport recent al Uniunii Europene) este media pe pagina literară tradusă este 19  euro, ajungând în ţări ca Norvegia la 31 euro sau în Anglia la 34 de euro. În România, o pagină de traducere literară se plăteşte în medie cu 3 euro.

La discuţia de miercuri seara de la Cărtureşti, vor participa Ismael Attrache si Andrés Ehrenhaus, traducători, scriitori editori şi jurnalişti români. Întâlnirea va fi moderată de Luminiţa Marcu.

Ismael Attrache a tradus din opera lui R. L. Stevenson, Willa Cather, Jonathan Swift şi a colaborat cu edituri prestigioase spaniole ca Alba, Alfaguara, El Aleph, El Cobre, Debate, Egales, Sexto Piso, Suma de Letras şi Siruela. Din 2007 face parte din comitetul director al Asociaţiei Traducătorilor din Spania.

Andrés Ehrenhaus este vicepreşedinte al Asociaţiei Traducătorilor din Spania şi a tradus din opera lui Poe, Shakespeare, Kerouac, Wilde, Aldiss, Dantec, van Sant şi Sutcliffe. Este de asemenea prozator, iar în prezent lucrează la o nouă versiune în spaniolă a Sonetelor lui Shakespeare.

Veşti de pe frontul editorial

Din câte se pare, Editura Curtea Veche are blog. Îl are de ceva vreme, dar eu abia acum l-am descoperit. Mai bine mai târziu…

Rămânând în Curte, Fiica groparului este anunţată pentru început de februarie. Abia aştept s-o văd împlinită, aburind pe rafturi. Cartea asta m-a însoţit tot anul trecut cât au durat muncile de amenajare a domeniului MirLin. Pentru asta o să-mi rămână mereu aproape de suflet.

Probabil că tot în februarie sau, dacă nu, în martie o să puteţi pune mâna şi pe Duma Key, un roman în care Stephen King revine în forţă la ce ştie el mai bine: să spună o poveste captivantă, înfiorătoare şi, totodată, tandră. Un King clasic de ultimă oră. Oferit, cum altfel?, de Editura Nemira.

Lucrez acum la romanul din care aţi putut degusta o bucată în numărul din toamnă al revistei Lettre Internationale. E vorba de Arborele de fum al americanului Denis Johnson. Un roman despre războiul din Vietnam, un roman, spun mulţi critici, aproape de – dacă nu chiar de-a dreptul – o capodoperă. A fost recompensat anul trecut cu National Book Award. Peste câteva săptămâni trag nădejde că-l voi putea preda pentru redactare. Iar de apărut probabil că martie-aprilie e un termen realist. Vom vedea. În orice caz, Editura Polirom, care va publica romanul, e (re)cunoscută pentru punctualitate. Spre deosebire de unii traducători… 😦

În rest, ce să vă mai zic? Începe să se contureze planul de lucru pentru anul acesta şi surprizele sunt de proporţii. Iar asta nu-i deloc o formulare „piaristică”.

Să-ncepem anul muncind

Dragii mei, dacă n-am apucat la timpul cuvenit să vă urez tot binele pentru 2009, o fac acum. Să fiţi, aşadar, sănătoşi, voioşi şi voinici, să n-aveţi probleme cu dioptriile şi nici cu dinţii, să vă lase durerea de şale şi să vă trataţi bine stomacul, aşa cum vreţi să vă trateze şi el, să zâmbiţi mult şi să faceţi mai mult bine în jur decât în 2008, să fiţi mai îngăduitori şi mai răbdători, să vă respectaţi şi să-i respectaţi pe toţi cei care o merită, ce mai tura-vura: să daţi tot ce aveţi mai bun în voi la momentul calendaristic 2009!

Bun, odata astea spuse, sa trecem la lucru, ca bine zicea cine zicea ca munca-l înnobilează pe om. Eu sunt bucuros să raportez că-n câteva zile, nu multe, deja se pot număra pe dejte, voi termina cu Duma Key-ul lui Mr. King. Calculul meu dinainte era să intru-n anul ăsta cu el deja terminat, da’ ştiţi cum sunt sărbătorile… mai ales când vine puhoi de rude în vizită, când atmosfera se animează, spiritul Crăciunului începe să bântuie până şi-n birou, unde aţa te trage tot mai puţin să intri – şi, oricum, sunt încredinţat că şi de-aş fi intrat mai des n-ar fi ieşit o treabă prea bună… Prin urmare, acum, că sunt doar eu cu mine şi cu persoana mea, acum, că Jamiroquai îmi încântă urechile din boxe, acum, că afară totul e alb şi spiritul lenevelii s-a dus-napoi de unde-a venit, ei bine, acum sunt înapoi la strungul traducerilor. Cu forţe proaspete, cu elan şi voie-bună. Ceea ce vă doresc şi vouă!

Fie să vieţuim împreună într-un 2009 memorabil!