Despre viitoare apariţii recente (!)

Se pare că luna asta va fi productivă. Deja a fost, adică. Doar a apărut Despre scris, frumos vorbită de Mihai Iovănel în Gândul. Pe lângă asta, până să dea peste noi octombrie vor mai ieşi două traduceri de-ale mele, mulţumesc frumos. 🙂 Prima e demult tălmăcita (prin ianuarie, dacă mă ajută memoria) Sue Grafton, cu B de la bandit, la RAO. Nerăbdător din fire, am şi adăugat-o la pagina cu traduceri. A doua e Oameni de paie, a lui Michael Marshall, care iese la nou-înfiinţata editură Humanitas Fiction, în colecţia Thriller&Mystery. Astăzi am văzut şi catalogul de toamnă al Polirom şi acolo am dat peste Monştri invizibili de Palahniuk. Nu ştiu dac-o să iasă tot în septembrie, mă îndoiesc, dar mai tre’ să rămână ceva şi pentru lunile viitoare, nu? În orice caz, coperta e foarte sugestivă. 😉

Iar astea sunt cele deja lucrate. Planurile mele de traduceri se-ntind însă – deja – până în februarie 2008. Cu o surpriză plăcută, astăzi aflată. Un roman de Joyce Carol Oates, pentru Curtea Veche. Nu spui care; roman important şi ultrarecent. 😀 Sigur vă prindeţi şi singuri despre care vorbesc.

Later edit: a scris şi Bedros Horasangian ceva despre King şi Despre scris în Ziua de azi (19.09).


11 comments

  1. Curtea Veche… Aproape ca am terminat si eu de tradus o trasnaie de vreo 50 de pagini standard pentru ei; spun „aproape” fiindca inca nu reusesc sa gasesc o traducere multumitoare pentru un afurisit de cuvintel: „husbandship” 😉
    Revenind la traducerile tale – spor si succes in continuare!

  2. curtea veche, după părerea mea, e una dintre cele mai serioase edituri. au fost întotdeauna prompţi în colaborarea cu mine. bine, până acum n-am apucat să traduc nimic pentru ei. am făcut doar redactări. se pare că aşteptam cartea asta de oates 🙂

    husbandship? greu, indeed. nu merge, ştiu eu, „statut/calitate de soţ”?

  3. Pai, m-am gandit si eu la ceva de genul asta, dar… E un cuvant despre care personajul crede mai intai ca tocmai l-a inventat, dar pe care il gaseste pe urma in dictionar. „Husbandship is the action of being a husband. Being a husband means being the male head of a household.”
    Ca sa nu mai spun ca apare si verbul „to husband ” :(( = „to manage prudently and spend wisely and economically”. Aici cred ca trebuie sa gasesc un verb derivat din substantivul sot – sau sa fac o magarie cu niste note explicative, idee care nu ma prea incanta… Din fericire, mai am ceva timp de gandire la dispozitie.
    Apropo, am dat de un forum al traducatorilor de filme, care isi dau unul altuia cate o mana de ajutor. Dar n-am gasit niciunul al traducatorilor de carti 😀

  4. nasol… „soţ” e-un cuvânt prea puţin flexibil. n-ar merge în schimb „gospodar”? sau, şi mai bine, arhaism-regionalismul „căsar”? ăsta din urmă chiar sună a cuvânt inventat. însă nici pe ăsta nu văd cum l-ai putea transforma în verb. „a căsări”?! „a căsăTORI”? 😀 mă mai gândesc…

    cu forumul ai perfectă dreptate. am căutat şi eu… şi ciuciu! poate punem mână de la mână câţiva traducători şi facem cândva măcar un blog comun, unde să ne mai sfătuim uneori. te-ai prinde în horă?

  5. tocmai am terminat de citit varianta tradusa de tine a lui On Writing. cartea in sine e destul de misto, nepretentioasa si iti da senzatia ca in doi timpi si trei miscari poti ajunge un scriitor de geniu. am totusi cateva carcoteli de pus pe tapet in legatura cu traducerea, daca imi permiti 🙂

  6. in general nu comentez decat daca ceva imi sare in ochi – in mod singular sau repetat. avand in vedere ca am citit cartea (aproape) dintr-o suflare, poticnelile acum resimtite de mine au fost „sobru” *bang!* pentru „sober” (ok, ok, recunosc, n-avem decat varianta „treaz” in sens de „nebaut”, dar macar nu se simte engleza flagrant in el – apare de 2 ori ). Si, ca sa inteleaga si cei mai putin la curent cu diferitele moduri in care isi boteaza americanii masinile – „Beemer” = BMW. Stiu, stiu, pierzi din suflul autentic, dar sa inteleaga omul despre ce e vorba, ca-i totusi destul de criptic…

  7. crede-mă că am întors şi eu pe toate feţele treaba cu „sober”. „treaz” nu mergea de nicio culoare în primul context („În momentul cel mai rău, nu mai aveam poftă nici să beau, nici să fiu sobru”), cu atât mai puţin ar fi mers „nebăut” – care mie-mi sună ca nuca-n perete. iar în al doilea („Cu un an sau doi după ce am redevenit sobru…”) recunosc că aş fi putut reformula în ceva de genul: Cu un an sau doi după ce am renunţat la alcool/băutură… Nu mi-a venit şi basta! Se pare că noi, românii, avem o sumedenie de cuvinte pentru starea bahică şi stăm foarte prost la capitolul „sobrietate”.

    Cu Beemerul… ce să zic? Poate ar fi trebuit o notă de subsol, însă şi aşa am încărcat cartea cu o groază de note şi am socotit că aici, în comparaţie cu altele, importanţa este redusă… Pe deasupra, eu întotdeauna voi marşa pe păstrarea autenticităţii (cu Chevy în loc de Chevrolete şi Beemer în loc de BMW, de pildă).

    Mersi de observaţii. 🙂

  8. aparea si „Volkswagen Bug” pe undeva 🙂 , da’ I get your point. In alta ordine de idei…lol, oh so true: „se pare că noi, românii, avem o sumedenie de cuvinte pentru starea bahică şi stăm foarte prost la capitolul “sobrietate””


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s